Lévrier-Mussat Alain-Jacques
Deutsch
| Francais
| English
Meine künstlerische Arbeit basiert auf der Verwendung eines blauen Pigments, dessen Dichte ein irisierendes Licht erzeugt. Ich habe eine Gleichung daraus gemacht. Das Quadrat, wie ein Kopf, setzte sich als einzig mögliche Zeichnung dieser schwindelerregenden Offenbarung durch. Er ist der ständige Unbekannte. Die Bücher werden mir erlaubt haben, dieses Blau als eine Schrift zu betrachten.
Ihre Materialität, ihre biblische Dimension, die Worte und die Texte bilden das Mittel zur Vertiefung des Themas. In diesem sich wiederholenden Prozess schwingen Poesie und Wissenschaft als Variablen mit.Zwischen Materie und Licht, zwischen Oberfläche und Tiefe imprägnierte sich dieses Blau wie ein Schwindelgefühl auf der Unterseite meines Auges. Er gab mir, um meine unsichtbare Welt zu sehen
Öffentliche Sammlungen (Auswahl)
Mon travail artistique repose sur l'utilisation d'un pigment bleu dont la densité engendre une lumière iridescente. J'en ai fait une équation. Le carré, comme une tête, s'est imposé comme le seul dessin possible de cette révélation vertigineuse. Il en est l'inconnue permanente.
Les livres m'auront permis de penser ce bleu comme une écriture. Leur matérialité, leur dimension scripturale, les mots et les textes, constituent les moyens d'approfondissement du sujet. Dans ce processus répétitif, la poésie et la science résonnent comme des variables.
Entre matière et lumière, entre surface et profondeur, ce bleu a fini par s'imprégner comme un vertige sur le fond de mon il. Il m'a donné à voir mon monde invisible.
Collections Publiques (Sélection)
My artistic work is based on the use of a blue pigment whose density generates an iridescent light. I made an equation out of it. The square, like a head, imposed itself as the only possible drawing of this vertiginous revelation. He is the permanent unknown.
The books will have allowed me to think of this blue as a writing.Their materiality, their scriptural dimension, the words and the texts, constitute the means of deepening the subject. In this repetitive process, poetry and science resonate as variables.
Between matter and light, between surface and depth, this blue ended up impregnating itself like a vertigo on the bottom of my eye. He gave me to see my invisible world.
Public collections (Selection)